בִּרְכַּת הַמָּזוֹן
Bendición después de las comidas · Rito sefardí
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן:
'Al naharót Babél, sham yashávnu gam bajínu, bezajrénu et Tziyón.
'Al naharot Bavel, sham yashavnu gam bachinu, bezachrenu et Tziyon.
'Al naharôt Bâvel, châm yâchâvnou gam bâkhînou, bezâkhrénou et Tsiyyôn.
'Al naharót Babél, sham yashávnu gam bajínu, bezajrénu et Tziyón.
Аль наhарóт Бавэ́ль, шам йашáвну гам бахúну, бэзахрэ́ну эт Цийóн.
'Al naharòt Bavèl, sham yashàvnu gam bachìnu, bezachrènu et Tziyòn.
Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos y lloramos al recordar a Sión.
By the rivers of Babylon, there we sat and wept when we remembered Zion.
Au bord des fleuves de Babylone, là nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.
Junto aos rios da Babilônia, ali nos sentamos e choramos ao lembrar de Sião.
При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион.
Lungo i fiumi di Babilonia, là sedevamo e piangevamo ricordando Sion.
עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ:
'Al aravím betojáh, talínu kinoroteínu.
'Al aravim betochah, talinu kinorotenu.
'Al arâvîm betôkhâh, tâlînou kinorôtéïnou.
'Al aravím betojáh, talínu kinoroteínu.
Аль аравúм бэтохáh, талúну кинорóтэйну.
'Al aravìm betochàh, talìnu kinorotèinu.
Sobre los sauces en medio de ella, colgamos nuestras cítaras.
On the willows in its midst we hung our harps.
Sur les saules en son sein, nous avions suspendu nos harpes.
Sobre os salgueiros em meio a ela, pendurámos as nossas cítaras.
На вербах посреди неё повесили мы наши арфы.
Sui salici in mezzo ad essa, appendemmo le nostre cetre.
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן:
Ki sham she'elúnu shovenú divréi shír, vetolalaínu simjáh, shirú lánu mishír Tziyón.
Ki sham she'elunu shoveinu divrei shir, vetolalainu simchah, shiru lanu mishir Tziyon.
Ki châm che'élounou chôvéïnou divréï chîr, vetolalêïnou simkhâh, chîrou lânou michîr Tsiyyôn.
Ki sham she'elúnu shovenú divréi shír, vetolalaínu simjáh, shirú lánu mishír Tziyón.
Ки шам шэ'элýну шовэ́йну диврэ́й шир, вэтолалэ́йну симхáh, широ лáну мишúр Цийóн.
Ki sham she'elùnu shovèinu divrèi shìr, vetolalaìnu simchàh, shirù lànu mishìr Tziyòn.
Pues allí nuestros captores nos pedían palabras de canto, y nuestros opresores alegría: «¡Cantadnos de los cánticos de Sión!»
For there our captors asked us for words of song, and our oppressors for joy: 'Sing for us from the songs of Zion!'
Car là nos ravisseurs nous demandaient des paroles de chants, et nos oppresseurs de la joie : « Chantez-nous des chants de Sion ! »
Pois ali nossos captores nos pediam palavras de canto, e nossos opressores alegria: «Cantai-nos dos cânticos de Sião!»
Ибо там пленившие нас просили у нас слов песни, а угнетавшие нас — веселья: «Пойте нам из песней Сиона!»
Poiché là i nostri rapitori ci chiedevano parole di canto, e i nostri oppressori gioia: «Cantateci dei canti di Sion!»
אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהֹוָה עַל אַדְמַת נֵכָר:
Éj nashír et shír Adonái, 'al admat nejár.
Ech nashir et shir Adonai, 'al admat nechar.
Éïkh nâchîr et chîr Adonaï, 'al admat nékhâr.
Éj nashír et shír Adonai, 'al admat nejár.
Эйх нашúр эт шир Адонáй, аль адмáт нэхáр.
Èich nashìr et shìr Adonài, 'al admàt nechàr.
¿Cómo cantaremos el cántico del Eterno en tierra extraña?
How can we sing the song of Adonai on foreign soil?
Comment chanterions-nous le chant de l'Éternel sur une terre étrangère ?
Como cantaremos o cântico do Eterno em terra estranha?
Как воспоём мы песнь Господню на чужой земле?
Come cantare il canto del Signore su suolo straniero?
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלַיִם תִּשְׁכַּח יְמִינִי:
Im eshkajéj Yerushaláyim, tishkáj yeminí.
Im eshkachech Yerushalayim, tishkach yemini.
Im echkâkhékh Yerouchalayim, tichkakh yemîni.
Im eshkajéj Yerushaláyim, tishkáj yeminí.
Им эшкахэ́х Йэрушалáйим, тишкáх йэмúни.
Im eshcachèch Yerushalàyim, tishcàch yemìni.
Si te olvidare, Jerusalén, que se olvide de mí mi mano derecha.
If I forget you, Jerusalem, may my right hand forget its skill.
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite m'oublie.
Se te esquecer, Jerusalém, esqueça-se de mim a minha mão direita.
Если я забуду тебя, Иерусалим, — пусть забудет меня правая рука моя.
Se mi dimentico di te, Gerusalemme, si dimentichi di me la mia destra.
תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי:
Tidbák leshoní lejikí, im lo ezkereji, im lo a'alé et Yerushaláyim, 'al rosh simjatí.
Tidbak leshoni lechiki, im lo ezkerechi, im lo a'aleh et Yerushalayim, 'al rosh simchati.
Tidbaq leshônî lekhîkî, im lô ezkerékhî, im lô a'alé et Yerouchalayim, 'al rôch simkhâtî.
Tidbák leshoní lejikí, im lo ezkereji, im lo a'alé et Yerushaláyim, 'al rosh simjatí.
Тидбáк лешонú лэхикú, им ло эзкэрэ́хи, им ло а'алэ́ эт Йэрушалáйим, аль рош симхатú.
Tidbàk leshoní lechikì, im lo ezkerechi, im lo a'alèh et Yerushalàyim, 'al rosh simchatì.
Que se pegue mi lengua a mi paladar si no te recuerdo, si no enaltezco a Jerusalén por encima de mi mayor alegría.
May my tongue cleave to my palate if I do not remember you, if I do not raise Jerusalem above my greatest joy.
Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le sommet de ma joie.
Que minha língua se cole ao meu palato se não te recordar, se não elevar Jerusalém acima da minha maior alegria.
Да прилипнет язык мой к нёбу, если я не буду помнить о тебе, если не вознесу Иерусалим превыше главной радости моей.
Si attacchi la mia lingua al mio palato se non ti ricordo, se non elevo Gerusalemme al di sopra della mia massima gioia.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, בְּשׁוּב יְהֹוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:
Shir hama'alót, beshuv Adonái et shivát Tziyón, hayínu kejolmím.
Shir hama'alot, beshuv Adonai et shivat Tziyon, hayinu kecholmim.
Chir hama'alôt, bechouv Adonaï et chivat Tsiyyôn, hâyînou kekhôlmim.
Shir hama'alót, beshuv Adonai et shivát Tziyón, hayínu kekhólmim.
Шир hама'алóт, бешýв Адонáй эт шивáт Циóн, hайúну кэхолмúм.
Shir hama'alòt, beshuv Adonài et shivàt Tziyòn, hayìnu kecholmìm.
Cántico de los ascensos. Cuando el Eterno hizo volver a los cautivos de Sión, éramos como los que sueñan.
A song of ascents. When Adonai returned the captivity of Zion, we were like dreamers.
Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des rêveurs.
Cântico dos degraus. Quando o Eterno fez retornar os cativos de Sião, éramos como os que sonham.
Песнь восхождений. Когда Господь возвратил пленников Сиона, мы были как во сне.
Cantico dei gradini. Quando il Signore riportò i prigionieri di Sion, eravamo come in sogno.
אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה, אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:
Az yimalé sejóq pínu u-leshonénu riná, az yomrú vagoyím higdíl Adonái la'asót im éle.
Az yimale sechoq pinu u-leshonenu rina, az yomru vagoyim higdil Adonai la'asot im ele.
Âz yimalé sekhôq pînou ou-lechônénou rinâ, âz yômrou vagôyim higdîl Adonaï la’asôt im éle.
Az yimalé sekhóq pínu u-leshonénu riná, az yomrú vagoyím higdíl Adonai la’asót im éle.
Аз ималэ́ сэхóк пúну у-лэшонэ́ну рина́, аз йомрý вагойúм игдúл Адонáй ла’асóт им э́лэ.
Az imalè sechoq pìnu u-leshonènu rinà, az yomrù vagoyìm higdìl Adonài la’asòt im èle.
Entonces nuestra boca se llenó de risa y nuestra lengua de canto. Dijeron entre las naciones: grandes cosas ha hecho el Eterno con éstos.
Then our mouths were filled with laughter and our tongues with song; then they said among the nations: ‘Adonai has done great things for these.’
Alors notre bouche se remplit de rires et notre langue de chants ; on disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-là. »
Então nossa boca se encheu de riso e nossa língua de canto. Disseram entre as nações: grandes coisas fez o Eterno com estes.
Тогда уста наши наполнились смехом, а язык — ликованием. Говорили среди народов: «Великое сотворил Господь с ними».
Allora la nostra bocca si riempì di riso e la nostra lingua di canto; si diceva tra le nazioni: «Il Signore ha fatto grandi cose per loro».
הִגְדִּיל יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:
Higdíl Adonái la'asót imánu, hayínu semejím.
Higdil Adonai la'asot imanu, hayinu semechim.
Higdîl Adonaï la'asôt imânou, hâyînou semékhim.
Higdíl Adonai la'asót imánu, hayínu semejím.
Игдúл Адонáй ла'асóт имáну, hайúну сэмэхúм.
Higdìl Adonài la'asòt imànu, hayìnu semechìm.
Grandes cosas ha hecho el Eterno con nosotros; estamos alegres.
Adonai has done great things for us; we rejoiced.
L'Éternel a fait de grandes choses pour nous, et nous étions dans la joie.
Grandes coisas fez o Eterno conosco; estávamos alegres.
Великое сотворил Господь с нами — мы радовались.
Il Signore ha fatto grandi cose per noi, ed eravamo nella gioia.
שׁוּבָה יְהֹוָה אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:
Shuváh Adonái et sheviténu ka-afikím banégev.
Shuvah Adonai et shevitenu ka-afikim banegev.
Chouvâ Adonaï et cheviténou ka-afikîm banégev.
Shuváh Adonai et sheviténu ka-afikím banégev.
Шувá Адонáй эт шэвитэ́ну ка-афикúм банэ́гэв.
Shuvàh Adonài et shevitènu ka-afichìm banègev.
Haz volver, Eterno, a nuestros cautivos, como los torrentes en el Neguev.
Restore our captivity, Adonai, as streams in the Negev.
Ramène nos captifs, Éternel, comme les torrents dans le Néguev.
Faz retornar, Eterno, os nossos cativos, como as correntes no Neguev.
Возврати же, Господи, пленников наших, как потоки на юге.
Fa' ritornare, Signore, i nostri prigionieri, come i torrenti nel Negev.
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:
Hazore'ím bedim'á, berina yiktzóru.
Hazore'im bedim'a, berina yiktzoru.
Hazôre'im bedim'â, berinâ yiqtsôrou.
Hazore'ím bedim'á, berina yiktzóru.
hазорэ'úм бэдим'á, бэрина́ йикцóру.
Hazore'ìm bedim'à, berinà yiktzòru.
Los que siembran con lágrimas, con canto segarán.
Those who sow in tears will reap with joy.
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec des cris de joie.
Os que semeiam com lágrimas, com canto ceifam.
Сеющие со слезами — в радости пожнут.
Chi semina con lacrime, con gioia mieterà.
הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע, בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
Halój yeléj u-vajó nosé méshej hazára', bó yavó verina nosé alumotáv.
Haloch yeleich u-vacho nose meshech hazara', bo yavo verina nose alumotav.
Hâlôkh yélékh ou-vâkhô nôsé méchekh hazâra', bô yâvô berinâ nôsé aloumôtâv.
Halókh yelékhh u-vakhó nosé méshekh hazára', bó yavó verina nosé alumotáv.
hалóх йэлэ́х у-вахó носэ́ мэ́шэх hазэ́ра', бо яво́ вэрина́ носэ́ алумотáв.
Halòch yelèch u-vachò nosè meshèch hazàra', bò yavò verinà nosè alumotàv.
El que va llorando llevando la bolsa de semilla, volverá con canto cargando sus gavillas.
Though he goes along weeping, carrying the bag of seed, he will surely come back with songs of joy, carrying his sheaves.
Il s'en va en pleurant, portant le sac de semence ; il reviendra avec des chants de joie, portant ses gerbes.
O que vai chorando carregando a bolsa de semente, voltará com canto carregando seus feixes.
Идёт и плачет, неся семена, — придёт с радостью, неся снопы свои.
Va e piange, portando il sacco del seme; verrà con gioia, portando i suoi covoni.
רַבּוֹתַי נְבָרֵךְ:
Rabotái nevaréj.
Rabotai nevarech.
Rabôtaï nevârékh.
Rabotái nevarékkh.
Работа́й нэварэ́х.
Rabotài nevarèch.
Señores, bendigamos.
Gentlemen, let us bless.
Messieurs, bénissons.
Senhores, abençoemos.
Господа, благословим.
Signori, benediciamo.
יְהִי שֵׁם יְהֹוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
Yehí shém Adonái mevorájj me'atá ve'ad olám.
Yehi shem Adonai mevorach me'ata ve'ad olam.
Yehî chém Adonaï mevôrâkh me'atâ ve'ad ôlâm.
Yehí shém Adonai mevorákh me'atá ve'ad olám.
Йэhи шэм Адонáй мэворáх мэ'атá вэ'ад олáм.
Yehì shem Adonài mevoràch me'atà ve'ad olàm.
Sea el nombre del Eterno bendecido desde ahora y para siempre.
May the name of Adonai be blessed from now and forever.
Que le nom de l'Éternel soit béni dès maintenant et pour toujours.
Seja o nome do Eterno bendito desde agora e para sempre.
Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек.
Sia il nome del Signore benedetto da ora e per sempre.
יְהִי שֵׁם יְהֹוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. בִּרְשׁוּת מָרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ:
Yehí shém Adonái mevorájj me'atá ve'ad olám. Birshút maranán verabanán verabotái, nevaréj (Eloénu) she-ajálnu mishélo.
Yehi shem Adonai mevorach me'ata ve'ad olam. Birshut maranan verabanan verabotai, nevarech (Eloenu) she-achalnu mishelo.
Yehî chém Adonaï mevôrâkh me'atâ ve'ad ôlâm. Birchout mârânân verabânân verabôtaï, nevârékh (Eloénou) che-âkhâlnou michélô.
Yehí shém Adonai mevorákh me'atá ve'ad olám. Birshút maranán verabanán verabotái, nevarékkh (Eloénu) she-akhálnu mishélo.
Йэhи шэм Адонáй мэворáх мэ'атá вэ'ад олáм. Биршýт маранáн вэрабанáн вэработá й, нэварэ́х (Элоэ́ну) шэ-ахáлну мишэ́ло.
Yehì shem Adonài mevoràch me'atà ve'ad olàm. Birshùt maranàn verabanàn verabotài, nevaréch (Eloènu) she-achàlnu mishèlo.
Sea el nombre del Eterno bendecido desde ahora y para siempre. Con permiso de mis maestros y señores, bendigamos (a nuestro Dios) de cuyo bien hemos comido.
May the name of Adonai be blessed from now and forever. With the permission of our masters, teachers, and gentlemen, let us bless (our God) of Whose food we have eaten.
Que le nom de l'Éternel soit béni dès maintenant et pour toujours. Avec la permission de nos maîtres, nos enseignants et nos seigneurs, bénissons (notre Dieu) dont nous avons mangé.
Seja o nome do Eterno bendito desde agora e para sempre. Com permissão dos nossos mestres e senhores, abençoemos (ao nosso Deus) de cujo bem comemos.
Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек. С позволения наших учителей и господ, благословим (Бога нашего), из Чьего добра мы ели.
Sia il nome del Signore benedetto da ora e per sempre. Con il permesso dei nostri maestri e signori, benediciamo (il nostro Dio) del Cui bene abbiamo mangiato.
בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ:
Barúj (Eloénu) she-ajálnu mishélo u-vetuvó jayínu.
Baruch (Eloenu) she-achalnu mishelo u-vetuvo chayinu.
Bâroukh (Eloénou) che-âkhâlnou michélô ou-vetouvô khâyînou.
Barúkh (Eloénu) she-akhálnu mishélo u-vetuvó khayínu.
Барýх (Элоэ́ну) шэ-ахáлну мишэ́ло у-вэтувó хайúну.
Barùch (Eloènu) she-achàlnu mishèlo u-vetuvò chayìnu.
Bendito (nuestro Dios) de cuyo bien hemos comido y por cuya bondad vivimos.
Blessed (our God) of Whose food we have eaten and by Whose goodness we live.
Béni (notre Dieu) dont nous avons mangé et par la bonté duquel nous vivons.
Bendito (nosso Deus) de cujo bem comemos e por cuja bondade vivemos.
Благословен (Бог наш), из Чьего добра мы ели и чьей добротой живём.
Benedetto (il nostro Dio) del Cui bene abbiamo mangiato e per la Cui bontà viviamo.
בָּרוּךְ (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ:
Barúj (Eloénu) she-ajálnu mishélo u-vetuvó jayínu.
Baruch (Eloenu) she-achalnu mishelo u-vetuvo chayinu.
Bâroukh (Eloénou) che-âkhâlnou michélô ou-vetouvô khâyînou.
Barúkh (Eloénu) she-akhálnu mishélo u-vetuvó khayínu.
Барýх (Элоэ́ну) шэ-ахáлну мишэ́ло у-вэтувó хайúну.
Barùch (Eloènu) she-achàlnu mishèlo u-vetuvò chayìnu.
Bendito (nuestro Dios) de cuyo bien hemos comido y por cuya bondad vivimos.
Blessed (our God) of Whose food we have eaten and by Whose goodness we live.
Béni (notre Dieu) dont nous avons mangé et par la bonté duquel nous vivons.
Bendito (nosso Deus) de cujo bem comemos e por cuja bondade vivemos.
Благословен (Бог наш), из Чьего добра мы ели и чьей добротой живём.
Benedetto (il nostro Dio) del Cui bene abbiamo mangiato e per la Cui bontà viviamo.
בָּרוּךְ הוּא וּבָרוּךְ שְׁמוֹ:
Barúj hu u-varúj shemó.
Baruch hu u-varuch shemo.
Bâroukh hou ou-vâroukh chemô.
Barúkh hu u-varúkh shemó.
Барýх hу у-варýх шэмó.
Barùch hu u-varùch shemò.
Bendito Él y bendito Su nombre.
Blessed is He and blessed is His name.
Béni est-Il et béni est Son nom.
Bendito Ele e bendito o Seu nome.
Благословен Он и благословенно имя Его.
Benedetto Lui e benedetto il Suo nome.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ, בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. הוּא נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן לְעוֹלָם וָעֶד. בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל, כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, הַזָּן אֶת הַכֹּל:
Barúj atá Adonái Eloénu mélejj ha'olám, hazán et ha'olám kuló betuvó, bején bejésed u-verajamím. Hu notén léjem lejol basár ki le'olám jasdó. U-vetuvó hagadól tamíd lo jasár lánu ve'al yejsár lánu mazón le'olám va'éd. Ba'avúr shemó hagadól, ki hu El zan u-mefarnés lakól u-metív lakól u-mejín mazón lejol beriyotáv asher bará. Barúj atá Adonái, hazán et hakól.
Baruch ata Adonai Eloenu meleich ha'olam, hazan et ha'olam kulo betuvo, bechen bechesed u-verachamim. Hu noten lechem lechol basar ki le'olam chasdo. U-vetuvo hagadol tamid lo chasar lanu ve'al yechsar lanu mazon le'olam va'ed. Ba'avur shemo hagadol, ki hu El zan u-mefarnes lachol u-metiv lachol u-mechin mazon lechol beriyotav asher bara. Baruch ata Adonai, hazan et hakol.
Bâroukh atâ Adonaï Eloénou mélékh ha'ôlâm, hazân et ha'ôlâm koulô betouvô, bekhén bekhésed ou-verakhamîm. Hou nôtén lékhem lekhôl bâsâr ki le'ôlâm khasdô. Ou-vetouvô hagâdôl tâmîd lô khâsar lânou ve'al yékhsar lânou mâzôn le'ôlâm vâ'ed. Ba'avour chemô hagâdôl, ki hou El zân ou-mefarnés lakôl ou-métîv lakôl ou-mékhîn mâzôn lekhôl beriyyôtâv achèr bârâ. Bâroukh atâ Adonaï, hazân et hakôl.
Barúkh atá Adonai Eloénu mélekhh ha'olám, hakhán et ha'olám kuló betuvó, bején bejésed u-verakhamím. Hu notén léjem lekhól basár ki le'olám khasdó. U-vetuvó hagadól tamíd lo khassár lánu ve'al yekhsár lánu mazón le'olám va'éd. Ba'avúr shemó hagadól, ki hu El zán u-mefarnés lakól u-metív lakól u-mekhín mazón lekhól beriyotáv asher bará. Barúkh atá Adonai, hazán et hakól.
Барýх атá Адонáй Элоэ́ну мэ́лэх hа-олáм, hазáн эт hа-олáм кулó бэтувó, бэхэ́н бэхэ́сэд у-вэрахамúм. Hу нотэ́н лэ́хэм лэхóль басáр ки лэ-олáм хасдó. У-вэтувó hагадóль тамúд ло хасáр лáну вэ'аль йэхсáр лáну мазóн лэ-олáм вá-эд. Ба'авýр шэмó hагадóль, ки hу Эль зáн у-мэфарнэ́с лакóль у-мэтúв лакóль у-мэхúн мазóн лэхóль бэрийотáв ашэр барá. Барýх атá Адонáй, hазáн эт hакóль.
Barùch atà Adonài Eloènu mèlech ha'olàm, hazàn et ha'olàm kulò betuvo, bechèn bechèsed u-verachamìm. Hu notèn lèchemlechòl basàr ki le'olàm chasdò. U-vetuvò hagadòl tamìd lo chasàr lànu ve'al yechsàr lànu mazòn le'olàm va'èd. Ba'avùr shemò hagadòl, ki hu El zàn u-mefarnès lacòl u-metìv lacòl u-mechìn mazòn lechòl beriyotàv asher barà. Barùch atà Adonài, hazàn et hacòl.
Bendito eres Tú, Eterno nuestro Dios, Rey del universo, que alimentas al mundo entero con Tu bondad, con gracia, con benevolencia y con misericordia. Él da pan a toda carne, porque Su misericordia es eterna. Y por Su gran bondad nunca nos faltó el alimento, y que nunca nos falte por siempre jamás. Por amor a Su gran nombre, pues Él es Dios que alimenta y sustenta a todos, que hace bien a todos y prepara alimento para todas Sus criaturas. Bendito eres Tú, Eterno, que alimentas a todos.
Blessed are You, Adonai our God, King of the universe, Who nourishes the entire world with His goodness, with grace, with lovingkindness, and with mercy. He gives bread to all flesh, for His kindness is eternal. And through His great goodness, we have never lacked food, and may we never lack it forever and ever. For the sake of His great name, for He is God Who nourishes and sustains all, Who does good to all, and Who prepares food for all His creatures that He created. Blessed are You, Adonai, Who nourishes all.
Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l'univers, qui nourris le monde entier par Ta bonté, avec grâce, avec bienveillance et avec miséricorde. Il donne du pain à toute chair, car Sa bonté est éternelle. Et par Sa grande bonté, il ne nous a jamais manqué de nourriture, et qu'il ne nous en manque jamais pour toujours. Pour l'amour de Son grand nom, car Il est le Dieu qui nourrit et sustente tous, qui fait du bien à tous et prépare la nourriture pour toutes Ses créatures qu'Il a créées. Béni sois-Tu, Éternel, qui nourris tous.
Bendito és Tu, Eterno nosso Deus, Rei do universo, que alimentas o mundo inteiro com a Tua bondade, com graça, com benevolência e com misericórdia. Ele dá pão a toda a carne, porque a Sua misericórdia é eterna. E por Sua grande bondade nunca nos faltou alimento, e que nunca nos falte para sempre jamais. Por amor ao Seu grande nome, pois Ele é o Deus que alimenta e sustenta a todos, que faz bem a todos e prepara alimento para todas as Suas criaturas. Bendito és Tu, Eterno, que alimentas a todos.
Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь вселенной, питающий весь мир в благости Своей, с милостью, добротой и состраданием. Он даёт хлеб всякой плоти, ибо вечна милость Его. И по великой благости Своей никогда не лишал нас пропитания, и да не лишит нас вовек. Ради великого имени Своего, ибо Он — Бог, питающий и кормящий всех, благодетельствующий всем и уготовляющий пропитание всем творениям Своим. Благословен Ты, Господь, питающий всех.
Benedetto sei Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, che nutri il mondo intero nella Tua bontà, con grazia, benevolenza e misericordia. Egli dà pane a ogni essere vivente, poiché la Sua misericordia è eterna. E per la Sua grande bontà non ci ha mai fatto mancare il cibo, e non ce lo faccia mancare mai. Per amore del Suo grande nome, poiché Egli è il Dio che nutre e sostenta tutti, che fa del bene a tutti e prepara il cibo per tutte le Sue creature. Benedetto sei Tu, Signore, che nutri tutti.
נוֹדֶה לְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה, וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים, וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ, וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ, וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה:
Nodé lejá Adonái Eloénu al she-hinjalttá la'avoténu érets jemdá tová u-rejává, ve'al she-hotzetánu me'érets Mitzráyim, u-feditánu mibet avedím, ve'al beritejá shejatámta bivsarénu, ve'al Toratejiá shelimadtánu, ve'al jukkéja shehodatánu, ve'al jayyím jén vajésed shejonantánu, ve'al ajilát mazón sha'atá zan u-mefarnés otánu tamíd, bejol yom u-vejol ét u-vejol shaá.
Node lecha Adonai Eloenu al she-hinchalta la'avotenu erets chemda tova u-rechava, ve'al she-hotzetanu me'erets Mitzrayim, u-feditanu mibet avedim, ve'al beritecha shechatamta bivsarenu, ve'al Toratecha shelimadtanu, ve'al chukecha shehodatanu, ve'al chayyim chen vachesed shechonatanu, ve'al achilat mazon sha'ata zan u-mefarnes otanu tamid, bechol yom u-vechol et u-vechol shaa.
Nôdè lekhâ Adonaï Eloénou al che-hinkhâltâ la'avoténou érets khemdâ tôvâ ou-rekhâvâ, ve'al che-hôtsétânou me'érets Mitsrayim, ou-feditânou mibét avadîm, ve'al berîtekhâ chekhatâmtâ bivsârénou, ve'al Torâtekhâ chelimâdtânou, ve'al khoukkékhâ chehôda'tânou, ve'al khayyîm khén vâkhésed chekhônantânou, ve'al akhîlat mâzôn cha'atâ zân ou-mefarnés otânou tâmîd, bekhôl yôm ou-vekhôl ét ou-vekhôl châ'â.
Нодэ́ лэхá Адонáй Элоэ́ну аль шэ-hинхальтá ла'авотэ́ну э́рэц хэмдá товá у-рэхавá, вэ'аль шэ-hоцэтáну мэ'э́рэц Мицрáим, у-фэдитáну мибэ́т авадúм, вэ'аль бэритэхá шэхатáмта бивсарэ́ну, вэ'аль Торатэхá шэлимадтáну, вэ'аль хуккэ́хá шэhодатáну, вэ'аль хайúм хэн вахэ́сэд шэхонантáну, вэ'аль ахилáт мазóн ша'атá зан у-мэфарнэ́с отáну тамúд, бэхóль йом у-вэхóль эт у-вэхóль шаá.
Nodè lechà Adonài Eloènu al she-hinchaltà la'avotènu erets chemdà tovà u-rechavà, ve'al she-hotzètanu me'erets Mitzràyim, u-feditànu mibet avedìm, ve'al beritechà shechatàmta bivsarènu, ve'al Toratechà shelimadtànu, ve'al chukechà shehodatànu, ve'al chayyìm chen vachèsed shechonatànu, ve'al achilàt mazòn sha'atà zan u-mefarnès otànu tamìd, bechòl yom u-vechòl et u-vechòl sha'à.
Nodé lekhá Adonai Eloénu al she-hinkhaltá la'avoténu érets khemdá tová u-rekhavá, ve'al she-hotzétanu me'érets Mitzráyim, u-feditánu mibet avedím, ve'al beritejá shejatámta bivsarénu, ve'al Toratejiá shelimadtánu, ve'al jukéjá shehodatánu, ve'al khayyím jén vakjésed shejonantánu, ve'al akhilát mazón sha'atá zán u-mefarnés otánu tamíd, bekjól yom u-vejól et u-vejól shaá.
Te damos gracias, Eterno nuestro Dios, por haber dado en herencia a nuestros padres una tierra deseable, buena y amplia; por habernos sacado de la tierra de Egipto y rescatado de la casa de la esclavitud; por Tu alianza que sellaste en nuestra carne; por Tu Torá que nos enseñaste; por Tus estatutos que nos revelaste; por la vida, la gracia y la benevolencia que nos otorgaste; y por la comida con que nos alimentas y sustentas siempre, cada día, en todo momento y en toda hora.
We give thanks to You, Adonai our God, for having given our ancestors as an inheritance a desirable, good, and spacious land; for having taken us out of the land of Egypt and redeemed us from the house of bondage; for Your covenant that You sealed in our flesh; for Your Torah that You taught us; for Your statutes that You made known to us; for the life, grace, and lovingkindness You have bestowed upon us; and for the food with which You nourish and sustain us every day, at all times and at every hour.
Nous Te remercions, Éternel notre Dieu, de nous avoir donné en héritage, à nos pères, une terre désirable, bonne et spacieuse ; de nous avoir fait sortir du pays d'Égypte et de nous avoir rachetés de la maison de la servitude ; pour Ton alliance que Tu as scellée dans notre chair ; pour Ta Torah que Tu nous as enseignée ; pour Tes lois que Tu nous as fait connaître ; pour la vie, la grâce et la bienveillance dont Tu nous as gratifiés ; et pour la nourriture dont Tu nous nourris et sustentes toujours, chaque jour, en tout temps et à toute heure.
Damos-Te graças, Eterno nosso Deus, por teres dado em herança aos nossos pais uma terra desejável, boa e ampla; por nos teres tirado da terra do Egito e resgatado da casa da escravidão; pela Tua aliança que selaste na nossa carne; pela Tua Torá que nos ensinaste; pelos Teus estatutos que nos revelaste; pela vida, a graça e a benevolência que nos outorgaste; e pelo alimento com que nos alimentas e sustentas sempre, cada dia, em todo momento e em toda hora.
Благодарим Тебя, Господь Бог наш, за то, что дал Ты в наследие отцам нашим землю желанную, добрую и обширную; за то, что вывел Ты нас из земли Египетской и избавил от дома рабства; за союз Твой, запечатлённый в плоти нашей; за Тору Твою, которой Ты учил нас; за уставы Твои, которые открыл Ты нам; за жизнь, милость и благодеяние, которыми одарил нас; и за пищу, которой кормишь и питаешь нас всегда, каждый день, во всякое время и в каждый час.
Ti rendiamo grazie, Signore Dio nostro, per aver dato in eredità ai nostri padri una terra desiderabile, buona e ampia; per averci tratto dalla terra d'Egitto e riscattati dalla casa della schiavitù; per la Tua alleanza sigillata nella nostra carne; per la Tua Torah che ci hai insegnato; per i Tuoi statuti che ci hai rivelato; per la vita, la grazia e la benevolenza che ci hai donato; e per il cibo con cui ci nutri e sostenti sempre, ogni giorno, in ogni momento e in ogni ora.
Shabbat — רְצֵה
רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְּׁבִיעִי הַשַּׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרְאֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּנֶחָמַת צִיּוֹן עִירֶךָ וּבְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ כִּי אַתָּה הוּא בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת:
Retzé vehalitzénu Adonái Eloénu bemitzvotejiá u-vemitzvát yom hashevi'í hashabbát hagadól vehakedósh hazé. Ki yom zé gadól vekedósh hu lefanejiá lishabát bo velanúaj bo be'ahaváh kemitzvát retzonéjá. U-virtzoneja haníaj lánu shelo tehé tzará veyagón va'anaijá beyom menujaténu. Vehar'énu benejamat Tziyón irejá u-vevinyán Yerushaláyim ir kadshejá ki atá hu ba'al hayeshuót u-va'al hanejamót.
Retze vehalitzenu Adonai Eloenu bemitzvotecha u-vemitzvat yom hashevi'i hashabbat hagadol vehakedosh haze. Ki yom ze gadol vekedosh hu lefanecha lishabat bo velanuach bo be'ahavah kemitzvat retzonecha. U-virtzonecha haniach lanu shelo tehe tzara veyagon va'anacha beyom menuchatenu. Vehar'enu benechmat Tziyon irecha u-vevinyan Yerushalayim ir kadshecha ki ata hu ba'al hayeshuot u-va'al hanechamot.
Retsé veha-khalitsénou Adonaï Eloénou bemitsvôtekhâ ou-vemitsvat yôm hachevi'î hachabbât hagâdôl vehaqâdôch hazé. Ki yôm zé gâdôl veqâdôch hou lefânekha lichabbât bo velânou'akh bo be'ahavâ kemitsvat retsonekha. Ou-virtsonkhâ hânî'akh lânou chelô tehé tsârâ veyâgôn va'anâkhâ beyôm menoukhâténou. Vehar'énou benekhâmat Tsiyyôn îrekhâ ou-vevinyan Yerouchalayim îr qâdchekhâ ki atâ hou ba'al hayechou'ôt ou-va'al hanekhâmôt.
Рэцэ́ вэhалицэ́ну Адонáй Элоэ́ну бэмицвотэхá у-вэмицват йом hашви'í hашаббáт hагадóль вэhакадóш hазэ́. Ки йом зэ гадóль вэкадóш hу лэфанэхá лишабáт бо вэланýах бо бэ'аhавá кэмицват рэцонэхá. У-виртцонэхá hаниáх лáну шэло тэhэ́ царá вэйагóн вэ'анахá бэйóм мэнухатэ́ну. Вэhарэ́ну Адонáй Элоэ́ну бэнэхамáт Цийóн ирэхá у-вэвинйáн Йэрушалáйим ир кадшэхá ки атá hу ба'аль hайэшуóт у-ва'аль hанэхамóт.
Retzè vehalitzènu Adonài Eloènu bemitzvotechà u-vemitzvàt yom hashevi'ì hashabbàt hagadòl vehachedòsh hazè. Ki yom zè gadòl vechadòsh hu lefanechà lishabàt bo velanùach bo be'ahavà kemitzvàt retzonekhà. U-virtzonechà haniàch lànu shelo tehè tzarà veyagòn va'anachà beyòm menuchatènu. Vehar'ènu Adonài Eloènu benechamàt Tziyòn irechà u-vevinyan Yerushalàyim ir cadshechà ki atà hu ba'al hayeshu'òt u-va'al henechamòt.
Retzé vehalitzénu Adonai Eloénu bemitzvotejiá u-vemitzvát yom hashevi'í hashabbát hagadól vehakedósh hazé. Ki yom zé gadól vekedósh hu lefanejiá lishabát bo velanúaj bo be'ahaváh kemitzvát retzonéjá. U-virtzoneja haníaj lánu shelo tehé tzará veyagón va'anajjá beyom menujaténu. Vehar'énu benejamat Tziyón irejá u-vevinyán Yerushaláyim ir kadshejá ki atá hu ba'al hayeshuót u-va'al hanejahamót.
Complace y fortalécenos con Tus mandamientos y con el mandamiento de este gran y sagrado séptimo día, el Shabbat. Porque este día es grande y sagrado ante Ti, para descansar en él con amor. Y con Tu voluntad, danos reposo sin angustia ni gemido en el día de nuestro descanso. Muéstranos el consuelo de Sión Tu ciudad y la reconstrucción de Jerusalén Tu ciudad santa, pues Tú eres el Señor de las salvaciones y de los consuelos.
Be pleased, Adonai our God, and strengthen us through Your commandments and through the commandment of the seventh day, this great and holy Shabbat. For this day is great and holy before You, to rest on it and be at ease on it with love, as You have commanded. May it be Your will, Adonai our God, to grant us rest, free from trouble, grief, and sighing, on our day of rest. Show us, Adonai our God, the consolation of Zion Your city and the rebuilding of Jerusalem Your holy city, for You are the Master of all salvations and consolations.
Agrée et fortifie-nous, Éternel notre Dieu, par Tes commandements et par le commandement de ce septième jour, ce grand et saint Chabbat. Car ce jour est grand et saint devant Toi, pour s'y reposer avec amour, selon Ta volonté. Qu'il soit Ta volonté, Éternel notre Dieu, de nous accorder le repos, sans détresse, chagrin ni gémissement, en ce jour de notre repos. Montre-nous, Éternel notre Dieu, la consolation de Sion Ta ville et la reconstruction de Jérusalem Ta ville sainte, car Tu es le Maître de toutes les délivrances et de toutes les consolations.
Agrada e fortalece-nos com os Teus mandamentos e com o mandamento deste grande e sagrado sétimo dia, o Shabat. Porque este dia é grande e sagrado diante de Ti, para descansar nele com amor, segundo a Tua vontade. E pela Tua vontade, dá-nos descanso sem angústia nem gemido no dia do nosso descanso. Mostra-nos o consolo de Sião Tua cidade e a reconstrução de Jerusalém Tua cidade santa, pois Tu és o Senhor de todas as salvações e de todos os consoles.
Благоволи и укрепи нас, Господь Бог наш, заповедями Твоими и заповедью сего великого и святого седьмого дня, Шаббата. Ибо этот день велик и свят пред Тобою — для покоя в нём с любовью, по воле Твоей. По воле Своей дай нам отдохновение без тревоги, скорби и стенания в день покоя нашего. Яви нам утешение Сиона, города Твоего, и восстановление Иерусалима, города святыни Твоей, ибо Ты — властелин спасений и утешений.
Gradisci e rafforzaci, Signore Dio nostro, con i Tuoi comandamenti e con il comandamento di questo grande e santo settimo giorno, lo Shabbat. Poiché questo giorno è grande e santo dinanzi a Te, per riposarvi con amore, secondo la Tua volontà. Concedici il riposo senza angoscia né gemito nel giorno del nostro riposo. Mostraci il conforto di Sion Tua città e la ricostruzione di Gerusalemme Tua città santa, poiché Tu sei il Signore di tutte le salvezze e di tutti i conforti.
Yom Tov — יַעֲלֶה וְיָבֹא
אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וּפִקְדוֹנֵנוּ, וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ, וְזִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ, וְזִכְרוֹן כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ, לִפְלֵיטָה לְטוֹבָה לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם חַג הַזֶּה. זָכְרֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה, וּפָקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה, וְהוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים. וּבִדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים, חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה:
Eloénu veloé avoténu, ya'alé veyavó veyaguía' veyeraé veyeratze veyishamá veyipakéd veyizakér zijronénu u-fikdonénu, vezijrón avoténu, vezijrón mashíaj ben Davíd avdéjá, vezijrón Yerushaláyim ir kadshejá, vezijrón kol amejá bet Yisraél lefanejiá, lifleytá letová lején u-lejésed u-lerajamím lejayím u-leshalom beyom jag hazé. Zajerénu Adonái Eloénu bo letová, u-fakdénu vo livrajá, vehoshiénu vo lejayím. U-vidvar yeshuá verajamím, jus vejannénu verajém 'alénu vehoshiénu, ki eléjá einénu, ki El mélejj janún verajúm atá.
Eloenu veloe avotenu, ya'ale veyavo veyaguia' veyerae veyeratze veyishama veyipaked veyizaker zichronenu u-fikdonenu, vezichron avotenu, vezichron mashiach ben David avdecha, vezichron Yerushalayim ir kadshecha, vezichron kol amecha bet Yisrael lefanecha, lifleyta letova lechen u-lechesed u-lerachamim lechayim u-leshalom beyom chag haze. Zacherenu Adonai Eloenu bo letova, u-fakdenu vo livracha, vehoshienu vo lechayim. U-vidvar yeshua verachamim, chus vechannenu verachem 'alenu vehoshienu, ki elecha einenu, ki El meleich chanun verakum ata.
Eloénou velohé avoténou, ya'alé veyâvô veyagî'a veyerâ'e veyerâtse veyichamâ veyipâqéd veyizâkhér zikhronénou ou-fiqdonénou, vezikhron avoténou, vezikhron mâchî'akh ben Dâvid avdèkhâ, vezikhron Yerouchalayim îr qâdchekhâ, vezikhron khôl ammekhâ bét Yisrâél lefânekha, lifléytâ letôvâ lekhén ou-lekhèsed ou-lerakhamîm lekhayîm ou-lechâlôm beyôm khag hazé. Zâkhrénou Adonaï Eloénou bo letôvâ, ou-fâqdénou vo livrâkhâ, vehôchî'énou vo lekhayîm. Ou-vidvar yechou'â verakhamîm, khous vekhannénou verakhém âlénou vehôchî'énou, ki élekhâ éynénou, ki El mélékh khannoun verakhoum atâ.
Элоэ́ну вэлоhэ́ авотэ́ну, йа'алэ́ вэйавó вэйагиá' вэйэраэ́ вэйэрацэ́ вэйишамá вэйипакэ́д вэйизакэ́р зикронэ́ну у-фикдонэ́ну, вэзикрóн авотэ́ну, вэзикрóн машиáх бэн Давúд авдэхá, вэзикрóн Йэрушалáйим ир кадшэхá, вэзикрóн кóль амэхá бэт Йисраэ́ль лэфанэхá, лифлэйтá лэтовá лэхэ́н у-лэхэ́сэд у-лэрахамúм лэхайúм у-лэшалóм бэйóм хаг hазэ́. Захрэ́ну Адонáй Элоэ́ну бо лэтовá, у-факдэ́ну во ливрахá, вэhошиэ́ну во лэхайúм. У-видвар йэшуá вэрахамúм, хус вэханнэ́ну вэрахэ́м 'алэ́ну вэhошиэ́ну, ки элэхá эйнэ́ну, ки Эль мэлэ́х ханнýн вэрахýм атá.
Eloènu velohè avotènu, ya'alè veyavò veyaguìa' veyera'è veyeràtze veyishamà veyipakèd veyizachèr zichroènnu u-fichdonènu, vezichrón avotènu, vezichrón mashìach ben David avdechà, vezichrón Yerushalàyim ir cadshechà, vezichrón chòl amechà bet Yisraèl lefanechà, lifleytà letovà lechèn u-lechèsed u-lerachamìm lechayyìm u-leshalòm beyòm chag hazè. Zacherènu Adonài Eloènu bo letovà, u-fakdènu vo livrachà, vehoshi'ènu vo lechayyìm. U-vidvàr yeshu'à verachamìm, chus vechanènu verachèm 'alènu vehoshi'ènu, ki elèchà einènu, ki El melèch channùn verachùm atà.
Eloénu veloé avoténu, ya'alé veyavó veyaguía' veyeraé veyeratze veyishamá veyipakéd veyizakér zikronénu u-fikdonénu, vezikrón avoténu, vezikrón mashíaj ben Davíd avdéjá, vezikrón Yerushaláyim ir kadshejá, vezikrón kol amejá bet Yisraél lefanejiá, lifleytá letová lején u-lejésed u-lerakhamím lejayím u-leshalom beyom jag hazé. Zakjérénu Adonai Eloénu bo letová, u-fakdénu vo livrajá, vehoshiénu vo lejayím. U-vidvar yeshuá verakhamím, khus vekjanénu verakjém 'alénu vehoshiénu, ki eléjá einénu, ki El mélejj janún verakjúm atá.
Nuestro Dios y Dios de nuestros padres, que suba, llegue y alcance, sea visto, aceptado, escuchado, recordado y tenido en cuenta: nuestro recuerdo, el de nuestros padres, el del Mesías hijo de David Tu siervo, el de Jerusalén Tu ciudad santa y el de todo Tu pueblo Israel — para salvación, bien, gracia, benevolencia, misericordia, vida y paz en este día de la festividad. Recuérdanos para bien, visítanos para bendición, sálvanos para vida. Con palabra de salvación y misericordia, ten piedad de nosotros y sálvanos, pues a Ti están nuestros ojos, Dios, Rey clemente y misericordioso.
Our God and God of our ancestors, may there rise, come, reach, appear, be desired, heard, recalled, and remembered our remembrance and our record, the remembrance of our ancestors, the remembrance of the Messiah son of David Your servant, the remembrance of Jerusalem Your holy city, and the remembrance of Your entire people the House of Israel — before You, for deliverance, for goodness, for grace, for lovingkindness, for mercy, for life, and for peace, on this Festival day. Remember us, Adonai our God, on it for good; visit us on it for blessing; and save us on it for life. With a word of salvation and mercy, spare and be gracious to us; have mercy on us and save us, for our eyes are turned to You, for You, God, are a gracious and merciful King.
Notre Dieu et Dieu de nos pères, qu'il monte, vienne, parvienne, apparaisse, soit agréé, entendu, rappelé et reconnu — notre souvenir et notre mémoire, le souvenir de nos pères, le souvenir du Messie fils de David Ton serviteur, le souvenir de Jérusalem Ta ville sainte, et le souvenir de tout Ton peuple la maison d'Israël — devant Toi, pour le salut, pour le bien, pour la grâce, pour la bienveillance, pour la miséricorde, pour la vie et pour la paix, en ce jour de fête. Souviens-Toi de nous, Éternel notre Dieu, en ce jour pour le bien ; visite-nous pour la bénédiction ; sauve-nous pour la vie. Par une parole de salut et de miséricorde, épargne-nous et sois-nous propice ; aie pitié de nous et sauve-nous, car nos yeux sont tournés vers Toi, car Toi, Dieu, Tu es un Roi clément et miséricordieux.
Nosso Deus e Deus dos nossos pais, que suba, chegue e alcance, seja visto, aceito, escutado, lembrado e considerado: a nossa memória, a dos nossos pais, a do Messias filho de Davi Teu servo, a de Jerusalém Tua cidade santa e a de todo o Teu povo Israel — para salvação, bem, graça, benevolência, misericórdia, vida e paz neste dia da festividade. Lembra-nos para bem, visita-nos para bênção, salva-nos para a vida. Com palavra de salvação e misericórdia, tem piedade de nós e salva-nos, pois para Ti estão os nossos olhos, Deus, Rei clemente e misericordioso.
Боже наш и Бог отцов наших, да взойдёт, придёт и достигнет, явится и будет принята, услышана, принята во внимание и вспомянута память наша и память отцов наших, Мессии сына Давида, раба Твоего, Иерусалима, города святыни Твоей, и всего народа Твоего, дома Израилева, — пред Тобою: для спасения, добра, благодати, милости, сострадания, жизни и мира в этот день праздника. Помяни нас к добру, посети нас для благословения, спаси нас для жизни. Со словом спасения и сострадания сжалься и помилуй нас, ибо к Тебе обращены очи наши, ибо Ты, Боже, Царь милосердный и сострадательный.
Dio nostro e Dio dei nostri padri, salga, venga e giunga, appaia e sia accolto, ascoltato, ricordato e considerato il nostro ricordo e quello dei nostri padri, del Messia figlio di Davide Tuo servo, di Gerusalemme Tua città santa e di tutto il Tuo popolo Israel — dinanzi a Te: per la salvezza, il bene, la grazia, la benevolenza, la misericordia, la vita e la pace in questo giorno di festa. Ricordaci per il bene, visitaci per la benedizione, salvaci per la vita. Con parola di salvezza e misericordia, abbi pietà di noi e salvaci, poiché i nostri occhi sono rivolti a Te, poiché Tu, o Dio, sei Re clemente e misericordioso.
וְעַל הַכֹּל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ, יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. כַּכָּתוּב: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן:
Ve'al hakól Adonái Eloénu anaijnu modím lejá u-mevarkím otajá, yitbaráj shimjá befi kol jai tamíd le'olám va'éd. Kakatuv: ve'ajáltá vesavátá u-verajttá et Adonái Eloéjá al ha'árets hatová asher natán lajá. Barúj atá Adonái, al ha'árets ve'al hamazón.
Ve'al hakol Adonai Eloenu anachnu modim lecha u-mevarchim otacha, yitbarach shimcha befi kol chai tamid le'olam va'ed. Kakatuv: ve'achalta vesavata u-verachta et Adonai Eloecha al ha'arets hatova asher natan lacha. Baruch ata Adonai, al ha'arets ve'al hamazon.
Ve'al hakôl Adonaï Eloénou anakhnou môdîm lâkh ou-mevârkhîm otâkh, yitbârakh chimkhâ befî kôl khaï tâmîd le'ôlâm vâ'ed. Kakkâtouv: ve'âkhâltâ vesâvâ'tâ ou-vérakhtâ et Adonaï Elohekhâ al hâ'ârets hatôvâ achèr nâtan lâkh. Bâroukh atâ Adonaï, al hâ'ârets ve'al hamâzôn.
Y por todo ello te damos gracias y te bendecimos; sea bendecido Tu nombre en boca de todo ser viviente, siempre, por siempre jamás. Como está escrito: "Comerás, te saciarás y bendecirás al Eterno tu Dios por la tierra buena que Él te dio." Bendito eres Tú, Eterno, por la tierra y por el alimento.
For all of this, Adonai our God, we thank You and bless You. May Your name be blessed by every living being, always, forever and ever. As it is written: ‘And you shall eat and be satisfied and bless Adonai your God for the good land that He has given you.’ Blessed are You, Adonai, for the land and for the food.
Pour tout cela, Éternel notre Dieu, nous Te remercions et Te bénissons ; que Ton nom soit béni dans la bouche de tout être vivant, toujours, pour toujours et à jamais. Comme il est écrit : « Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras l'Éternel ton Dieu pour le bon pays qu'Il t'a donné. » Béni sois-Tu, Éternel, pour la terre et pour la nourriture.
Ve'al hakól Adonai Eloénu anajjnu modím lejá u-mevarkím otajá, yitbaráj shimjá befi kol jai tamíd le'olám va'éd. Kakatúv: ve'ajáltá vesavátá u-verajttá et Adonai Eloéjá al ha'árets hatová asher natán lajá. Barúkh atá Adonai, al ha'árets ve'al hamazón.
Вэ'аль hакóль Адонáй Элоэ́ну анáхну модúм лáх у-мэваркúм отáх, йитбарáх шимхá бэфи кóль хай тамúд лэ-олáм вá-эд. Каккатýв: вэ'ахáльта вэсавáта у-вэрáхта эт Адонáй Элоhэхá аль hа'áрэц hатовá ашэр натáн лáх. Барýх атá Адонáй, аль hа'áрэц вэ'аль hамазóн.
Ve'al hacòl Adonài Eloènu anàchnu modìm lachà u-mevarchìm otachà, yitbaràch shimchà befi còl chai tamìd le'olàm va'èd. Cacatùv: ve'achàlta vesavàta u-veràchta et Adonài Elohechà al ha'àretz hatovà asher natàn làch. Barùch atà Adonài, al ha'àretz ve'al hamazòn.
E por tudo isso Te damos graças e Te bendizemos; seja bendito o Teu nome na boca de todo ser vivente, sempre, para sempre jamais. Como está escrito: "Comerás, te fartarás e abençoarás o Eterno teu Deus pela boa terra que Ele te deu." Bendito és Tu, Eterno, pela terra e pelo alimento.
За всё это, Господь Бог наш, мы благодарим и благословляем Тебя; да будет прославлено имя Твоё в устах каждого живого, всегда, во веки веков. Как написано: «И будешь есть, и насытишься, и благословишь Господа Бога твоего за добрую землю, которую Он дал тебе». Благословен Ты, Господь, за землю и за пищу.
Per tutto questo, Signore Dio nostro, Ti ringraziamo e Ti benediciamo; sia lodato il Tuo nome in bocca di ogni essere vivente, sempre, per sempre. Come è scritto: «Mangerai, ti sazierai e benedirai il Signore tuo Dio per la buona terra che Egli ti ha dato». Benedetto sei Tu, Signore, per la terra e per il cibo.
רַחֵם נָא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ רְעֵנוּ זוּנֵנוּ פַּרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד:
Rajém na Adonái Eloénu al Yisraél améjá, ve'al Yerushaláyim irejá, ve'al Tziyón mishkán kevodéjá, ve'al maljút bet Davíd meshijéjá, ve'al habáyit hagadól vehakedósh sheniikrá shimjá aláv. Eloénu Avínu re'énu zunénu parnessénu vejalkellénu veharviénu, veharváj lánu meherá mikol tzaroténu. Vená al tatzkijénu lo liydéi matnát basár vadam velo liydéi halva'atám, ki im leyadejá hamele'á hapetuijá hakedoshá veharejavá, shelo névosh velo nikálem le'olám va'éd.
Rachem na Adonai Eloenu al Yisrael amecha, ve'al Yerushalayim irecha, ve'al Tziyon mishkan kevodecha, ve'al malchut bet David meshichecha, ve'al habayit hagadol vehakedosh sheniikra shimcha alav. Eloenu Avinu re'enu zunenu parnessenu vechalkellenu veharvienu, veharvach lanu mehera mikol tzarotenu. Vena al tatzkichenu lo liydei matnat basar vadam velo liydei halva'atam, ki im leyadecha hamele'a hapetucha hakedosha veharechava, shelo nevosh velo nikalem le'olam va'ed.
Rakhém nâ Adonaï Eloénou al Yisrâél ammekhâ, ve'al Yerouchalayim îrekhâ, ve'al Tsiyyôn michkân kevôdekhâ, ve'al malkout bét Dâvid mechîkhekhâ, ve'al habâyit hagâdôl vehaqâdôch cheniqrâ chimkhâ âlâv. Eloénou âvînou re'énou zounénou parnesénou vekhalkelénou veharvîkhénou, veharvâkh lânou mehérâ mikôl tsâroténou. Venâ al tatsrîkhénou Adonaï Eloénou lô liydéi matnat bâsâr vâdâm velô liydéi halvâ'âtâm, ki im leyadkhâ hammelé'â happetoûkhâ haqedôchâ vehârekhâvâ, chelô névôch velô nikâlém le'ôlâm vâ'ed.
Рахэ́м на Адонáй Элоэ́ну аль Йисраэ́ль амэхá, вэ'аль Йэрушалáйим ирэхá, вэ'аль Цийóн мишкáн кэводэхá, вэ'аль мальхýт бэт Давúд мэшихэхá, вэ'аль hабáйит hагадóль вэhакадóш шэникрá шимхá алáв. Элоэ́ну Авúну рэ'э́ну зунэ́ну парнэсэ́ну вэхалкэлэ́ну вэhарвиэ́ну, вэhарвáх лáну мэhэрá микóль царотэ́ну. Вэнá аль тацрихэ́ну Адонáй Элоэ́ну ло лийдэ́й матнáт басáр вадáм вэло лийдэ́й hалваатáм, ки им лэйадэхá hамэлэ'á hапэтухá hакэдошá вэhарэхавá, шэло нэвóш вэло никалэ́м лэ-олáм вá-эд.
Rachèm nà Adonài Eloènu al Yisraèl amechà, ve'al Yerushalàyim irechà, ve'al Tziyòn mishkàn kevodechà, ve'al malchùt bet David meshichechà, ve'al habàyit hagadòl vehachedòsh shenicrà shimchà alàv. Eloènu Avìnu re'ènu zunènu parnesènu vechalkelènu veharvi'ènu, veharvàch lànu meherà michòl tzarotènu. Venà al tatzcrichènu Adonài Eloènu lo liydèi matnat basàr vadam velo liydèi halvà'atàm, ki im leyadechà hamele'à hapetukhà hakedoshà veharcevà, shelo nevòsh velo nichalèm le'olàm va'èd.
Rakjém na Adonai Eloénu al Yisraél améjá, ve'al Yerushaláyim irejá, ve'al Tziyón mishkán kevodéjá, ve'al maljút bet Davíd meshijéjá, ve'al habáyit hagadól vehakedósh sheniikrá shimjá aláv. Eloénu Avínu re'énu zunénu parnessénu vejalkellénu veharviénu, veharváj lánu meherá mikol tzaroténu. Vená al tatzkijénu lo liydéi matnát basár vadam velo liydéi halva'atám, ki im leyadejá hamele'á hapetuijá hakedoshá veharejavá, shelo névosh velo nikálem le'olám va'éd.
Ten misericordia, Eterno nuestro Dios, de Israel Tu pueblo, de Jerusalén Tu ciudad, de Sión morada de Tu gloria, del reino de la casa de David Tu ungido, y de la Casa grande y santa sobre la que Tu nombre es invocado. Nuestro Dios, nuestro Padre: aliméntanos, susténtanos, manténnos y alivianos pronto de todos nuestros sufrimientos. No nos hagas depender de los dones de carne y sangre ni de sus préstamos, sino de Tu mano llena, abierta, santa y generosa, para que no pasemos vergüenza ni seamos humillados jamás.
Have mercy, please, Adonai our God, on Israel Your people, on Jerusalem Your city, on Zion the dwelling of Your glory, on the kingdom of the house of David Your anointed, and on the great and holy Temple upon which Your name is called. Our God, our Father: shepherd us, nourish us, sustain us, support us, and relieve us; relieve us soon, Adonai our God, from all our troubles. And please, Adonai our God, do not make us dependent on the gifts of flesh and blood nor on their loans, but only on Your full, open, holy, and generous hand, so that we may never be put to shame or humiliated.
Aie pitié, Éternel notre Dieu, d'Israël Ton peuple, de Jérusalem Ta ville, de Sion demeure de Ta gloire, du royaume de la maison de David Ton oint, et du grand et saint Temple sur lequel Ton nom est invoqué. Notre Dieu, notre Père : fais-nous paître, nourris-nous, sustente-nous, soutiens-nous et soulage-nous ; soulage-nous bientôt, Éternel notre Dieu, de toutes nos détresses. Ne nous fais pas dépendre, Éternel notre Dieu, des dons de la chair et du sang, ni de leurs prêts, mais uniquement de Ta main pleine, ouverte, sainte et généreuse, afin que nous ne soyons jamais dans la honte ni dans l'humiliation.
Смилуйся, Господь Бог наш, над Израилем, народом Твоим, над Иерусалимом, городом Твоим, над Сионом, обителью славы Твоей, над царством дома Давида, помазанника Твоего, и над великим и святым Домом, над которым призвано имя Твоё. Боже наш, Отче наш: паси нас, питай нас, корми нас, содержи нас и давай нам довольство — скоро избавь нас от всех невзгод наших. И не вводи нас в зависимость от даров людей из плоти и крови и от займов их, но лишь от руки Твоей полной, открытой, святой и щедрой, дабы нам никогда не испытывать стыда и позора.
Abbi misericordia, Signore Dio nostro, di Israele Tuo popolo, di Gerusalemme Tua città, di Sion dimora della Tua gloria, del regno della casa di Davide Tuo unto, e della grande e santa Casa su cui è invocato il Tuo nome. Dio nostro, Padre nostro: pascici, nutrìci, sostentaci, mantienici e sollevaci presto da tutte le nostre tribolazioni. Non renderci dipendenti dai doni di esseri di carne e sangue né dai loro prestiti, ma solo dalla Tua mano piena, aperta, santa e generosa, affinché non dobbiamo mai vergognarci né essere umiliati.
Tem misericórdia, Eterno nosso Deus, de Israel Teu povo, de Jerusalém Tua cidade, de Sião morada da Tua glória, do reino da casa de Davi Teu ungido, e da Casa grande e santa sobre a qual o Teu nome é invocado. Nosso Deus, nosso Pai: apascenta-nos, alimenta-nos, sustenta-nos, mantém-nos e alivia-nos logo de todos os nossos sofrimentos. E não nos faças depender dos dons de carne e sangue nem dos seus empréstimos, mas somente da Tua mão cheia, aberta, santa e generosa, para que nunca passemos vergonha nem sejamos humilhados jamais.
וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלָיִם. אָמֵן:
U-vné Yerushaláyim ir hakódesh bimherá veyaménu. Barúj atá Adonái, boné verajamáv Yerushaláyim. Amén.
U-vne Yerushalayim ir hakodesh bimhera veyamenu. Baruch ata Adonai, bone verachamav Yerushalayim. Amen.
Ou-vné Yerouchalayim îr haqôdech bimhérâ veyâménou. Bâroukh atâ Adonaï, bôné verakhamâv Yerouchalayim. Amén.
U-vné Yerushaláyim ir hakódesh bimherá veyaménu. Barúkh atá Adonai, boné verakhamáv Yerushaláyim. Amén.
У-внэ́ Йэрушалáйим ир hакóдэш бимhэрá вэйамэ́ну. Барýх атá Адонáй, бонэ́ вэрахамáв Йэрушалáйим. Амэ́н.
U-vnè Yerushalàyim ir hacòdesh bimherà veyamènu. Barùch atà Adonài, bonè verachamàv Yerushalàyim. Amèn.
Y reconstruye Jerusalén, la ciudad santa, pronto en nuestros días. Bendito eres Tú, Eterno, que en Su misericordia reconstruye Jerusalén. Amén.
Rebuild Jerusalem the holy city speedily in our days. Blessed are You, Adonai, Who rebuilds Jerusalem in His mercy. Amen.
Rebâtis Jérusalem la ville sainte bientôt de nos jours. Béni sois-Tu, Éternel, qui rebâtis Jérusalem dans Sa miséricorde. Amen.
E reconstrói Jerusalém, a cidade santa, logo nos nossos dias. Bendito és Tu, Eterno, que na Sua misericórdia reconstrói Jerusalém. Amém.
И отстрой Иерусалим, святой город, вскоре в наши дни. Благословен Ты, Господь, в милосердии Своём отстраивающий Иерусалим. Амен.
E ricostruisci Gerusalemme, la città santa, presto ai nostri giorni. Benedetto sei Tu, Signore, che nella Sua misericordia ricostruisce Gerusalemme. Amen.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא הֵטִיב, הוּא מֵטִיב, הוּא יֵיטִיב לָנוּ. הוּא גְמָלָנוּ הוּא גוֹמְלֵנוּ הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד, לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה בְּרָכָה וִישׁוּעָה נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, וּמִכָּל טוּב לְעוֹלָם אַל יְחַסְּרֵנוּ:
Barúj atá Adonái Eloénu mélejj ha'olám, ha'El Avínu Malkénu Adirrénu Bor'énu Go'alénu Yotzrénu Kedoshénu Kedósh Ya'akóv, Ro'énu Ro'é Yisraél, hamélejj hatóv vehameitív lakól, shebejol yom vayóm hu hetív, hu metív, hu yeitív lánu. Hu gemallánu hu gomellénu hu yigmelénu la'ad, lején u-lejésed u-lerajamím u-leréva', hatzalá vehatzlajá, berajá vishúa', nejamá parnasá vejalkalá verajamím vejayyím veshalom vejol tov, u-mikol tuv le'olám al yejasrénu.
Baruch ata Adonai Eloenu meleich ha'olam, ha'El Avinu Malkenu Adirrenu Bor'enu Go'alenu Yotzrenu Kedoshenu Kedosh Ya'akov, Ro'enu Ro'e Yisrael, hameleich hatov vehameitiv lachol, shebechol yom vayom hu hetiv, hu metiv, hu yeitiv lanu. Hu gemallanu hu gomellenu hu yigmelenu la'ad, lechen u-lechesed u-lerachamim u-lereva', hatzala vehatzlacha, beracha vishua', nechama parnasa vechalkala verachamim vechayyim veshalom vechol tov, u-mikol tuv le'olam al yechasrenu.
Bâroukh atâ Adonaï Eloénou mélékh ha'ôlâm, hâ'El âvînou malkénou addîrénou bôr'énou gô'alénou yôtsrénou qedôchénou qedôch Ya'aqôv, rô'énou rô'é Yisrâél, hamélékh hatôv vehamétîv lakôl, chebekhôl yôm vâyôm hou hétîv, hou métîv, hou yéytîv lânou. Hou gemallânou hou gomellénou hou yigmelénou lâ'ad, lekhén ou-lekhèsed ou-lerakhamîm ou-lerévakh, hatsâlâ vehatslâkhâ, berâkhâ vîchou'â, nekhâmâ parnâsâ vekhalkâlâ verakhamîm vekhayyîm vechâlôm vekhôl tôv, ou-mikôl touv le'ôlâm al yekhasrénou.
Барýх атá Адонáй Элоэ́ну мэ́лэх hа-олáм, hа'Эль Авúну Малкэ́ну Адирэ́ну Борэ́ну Гоалэ́ну Йоцрэ́ну Кэдошэ́ну Кэдóш Йа'акóв, Ро'э́ну Ро'э́ Йисраэ́ль, hамэ́лэх hатóв вэhамэтúв лакóль, шэбэхóль йом вайóм hу hэтúв, hу мэтúв, hу йэйтúв лáну. Hу гэмалáну hу гомэлэ́ну hу йигмэлэ́ну лá-ад, лэhэ́н у-лэхэ́сэд у-лэрахамúм у-лэрэ́вах, hацалá вэhацлахá, брахá вишуá, нэхамá парнасá вэхалкалá вэрахамúм вэхайúм вэшалóм вэхóль тов, у-микóль тув лэ-олáм аль йэхасрэ́ну.
Barùch atà Adonài Eloènu mèlech ha'olàm, ha'El Avìnu Malkènu Adirènu Bor'ènu Go'alènu Yotzrènu Cedoshènu Cedòsh Ya'acòv, Ro'ènu Ro'è Yisraèl, hamèlech hatòv vehametìv lacòl, shebechòl yom vayòm hu hetìv, hu metìv, hu yeitìv lànu. Hu gemalànu hu gomelènu hu yigmelènu la'àd, lechèn u-lechèsed u-lerachamìm u-lerèvach, hatzalà vehatzlachà, berachà vishu'à, nechamà parnasà vechalkalà verachamìm vechayyìm veshalòm vechòl tov, u-michòl tuv le'olàm al yechasrènu.
Barúkh atá Adonai Eloénu mélekhh ha'olám, ha'El Avínu Malkénu Adirrénu Bor'énu Go'alénu Yotzrénu Kedoshénu Kedósh Ya'akóv, Ro'énu Ro'é Yisraél, hamélekhh hatóv vehameitív lakól, shebejól yom vayóm hu hetív, hu metív, hu yeitív lánu. Hu gemallánu hu gomellénu hu yigmelénu la'ad, lején u-lejésed u-lerakhamím u-leréva, hatzalá vehatzlajá, berajá vishúa, nekhamá parnasá vejalkalá verakhamím vejayyím veshalom vejól tov, u-mikól tuv le'olám al yejasrénu.
Bendito eres Tú, Eterno nuestro Dios, Rey del universo, el Dios, nuestro Padre, nuestro Rey, nuestro Poderoso, nuestro Creador, nuestro Redentor, nuestro Formador, nuestro Santo, el Santo de Jacob, nuestro Pastor, el Pastor de Israel, el Rey bueno que hace bien a todos; que cada día ha hecho bien, hace bien y hará bien con nosotros. Él nos ha colmado de beneficios, nos colma y nos colmará siempre, con gracia, benevolencia, misericordia y alivio, salvación y éxito, bendición, redención, consuelo, sustento, manutención, misericordia, vida, paz y todo bien; y de todo bien nunca nos prive.
Blessed are You, Adonai our God, King of the universe, the God, our Father, our King, our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Maker, our Holy One, the Holy One of Jacob, our Shepherd, the Shepherd of Israel — the King Who is good and does good to all, Who has done good, does good, and will do good to us every day. He has bestowed, bestows, and will always bestow upon us grace, lovingkindness, mercy, and relief; salvation and success; blessing and redemption; consolation, sustenance, and support; mercy, life, peace, and all good — and may He never deprive us of any good.
Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l'univers, le Dieu, notre Père, notre Roi, notre Puissant, notre Créateur, notre Rédempteur, notre Formateur, notre Saint, le Saint de Jacob, notre Berger, le Berger d'Israël — le Roi qui est bon et qui fait du bien à tous ; qui chaque jour a fait du bien, fait du bien et fera du bien pour nous. Il nous a comblés de bienfaits, nous en comble et nous en comblera toujours — avec grâce, bienveillance, miséricorde et soulagement ; salut et succès ; bénédiction et rédemption ; consolation, subsistance et entretien ; miséricorde, vie, paix et tout bien — et qu'Il ne nous prive jamais d'aucun bien.
Bendito és Tu, Eterno nosso Deus, Rei do universo, o Deus, nosso Pai, nosso Rei, nosso Poderoso, nosso Criador, nosso Redentor, nosso Formador, nosso Santo, o Santo de Jacó, nosso Pastor, o Pastor de Israel — o Rei bom que faz bem a todos; que cada dia fez bem, faz bem e fará bem conosco. Ele nos encheu de benefícios, nos enche e nos encherá sempre, com graça, benevolência, misericórdia e alívio, salvação e êxito, bênção, redenção, consolo, sustento, manutenção, misericórdia, vida, paz e todo bem; e de todo bem nunca nos prive.
Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь вселенной, Бог, Отец наш, Царь наш, Всемогущий наш, Творец наш, Избавитель наш, Создатель наш, Святой наш, Святой Иакова, Пастырь наш, Пастырь Израиля — Царь благой и благодетельный для всех; каждый день Он благодетельствовал, благодетельствует и будет благодетельствовать нам. Он одарял нас, одаряет и будет одарять вечно — благодатью, добротой, милосердием и облегчением; спасением и успехом; благословением и избавлением; утешением, пропитанием и содержанием; милосердием, жизнью, миром и всяким благом; и да не лишит нас никакого блага вовек.
Benedetto sei Tu, Signore Dio nostro, Re dell'universo, il Dio, nostro Padre, nostro Re, nostro Potente, nostro Creatore, nostro Redentore, nostro Formatore, nostro Santo, il Santo di Giacobbe, nostro Pastore, il Pastore d'Israele — il Re buono che fa del bene a tutti; ogni giorno ha fatto del bene, fa del bene e farà del bene a noi. Egli ci ha colmato di benefici, ci colma e ci colmerà sempre — con grazia, benevolenza, misericordia e sollievo; salvezza e successo; benedizione e redenzione; consolazione, nutrimento e sostentamento; misericordia, vita, pace e ogni bene; e di ogni bene non ci privi mai.
הָרַחֲמָן הוּא יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד:
HaRajamán hu yimlójj 'alénu le'olám va'éd.
HaRachaman hu yimloch 'alenu le'olam va'ed.
HaRakhamân hou yimlôkh âlénou le'ôlâm vâ'ed.
HaRakhamán hu yimlójj 'alénu le'olám va'éd.
hаРахамáн hу йимлóх 'алэ́ну лэ-олáм вá-эд.
HaRachamàn hu yimlòch 'alènu le'olàm va'èd.
El Misericordioso reine sobre nosotros por siempre jamás.
May the Merciful One reign over us forever and ever.
Que le Miséricordieux règne sur nous pour toujours et à jamais.
O Misericordioso reine sobre nós para sempre jamais.
Да воцарится Милосердный над нами во веки веков.
Il Misericordioso regni su di noi per sempre e in eterno.
הָרַחֲמָן הוּא יִתְבָּרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:
HaRajamán hu yitbaráj bashamáyim u-va'árets.
HaRachaman hu yitbarach bashamayim u-va'arets.
HaRakhamân hou yitbârakh bachâmayim ou-vâ'ârets.
HaRakhamán hu yitbaráj bashamáyim u-va'árets.
hаРахамáн hу йитбарáх башамáйим у-ва'áрэц.
HaRachamàn hu yitbaràch bashamàyim u-va'àretz.
El Misericordioso sea bendecido en el cielo y en la tierra.
May the Merciful One be blessed in heaven and on earth.
Que le Miséricordieux soit béni au ciel et sur la terre.
O Misericordioso seja bendito no céu e na terra.
Да будет Милосердный благословен на небесах и на земле.
Il Misericordioso sia benedetto in cielo e sulla terra.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים, וְיִתְפָּאֵר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים:
HaRajamán hu yishtabáj ledor dorím, veyitpa'ér bánu la'ad u-lenétzaj netzajím, veyithadár bánu la'ad u-le'olméi olamím.
HaRachaman hu yishtabach ledor dorim, veyitpa'er banu la'ad u-lenetzach netzachim, veyithadar banu la'ad u-le'olmei olamim.
HaRakhamân hou yichtabakh ledôr dôrîm, veyitpâ'ér bânou lâ'ad ou-lenétsakh netsâkhîm, veyithadâr bânou lâ'ad ou-le'ôlméi ôlâmîm.
HaRakhamán hu yishtabáj ledor dorím, veyitpa'ér bánu la'ad u-lenétzaj netzajím, veyithadár bánu la'ad u-le'olméi olamím.
hаРахамáн hу йиштабáх лэдóр дорúм, вэйитпаэ́р бáну лá-ад у-лэнэ́цах нэцахúм, вэйитhадáр бáну лá-ад у-лэ-олмэ́й оламúм.
HaRachamàn hu yishtabàch ledor dorìm, veyitpa'èr bànu la'àd u-lenètzach netzachìm, veyithadàr bànu la'àd u-le'olmèi olamìm.
El Misericordioso sea alabado de generación en generación, glorificado en nosotros por siempre jamás, y exaltado en nosotros por siempre, por los siglos de los siglos.
May the Merciful One be praised for all generations, and glorified through us forever and ever, and honored through us for ever and ever.
Que le Miséricordieux soit loué de génération en génération, et glorifié en nous pour toujours et à jamais, et exalté en nous pour toujours.
O Misericordioso seja louvado de geração em geração, glorificado em nós para sempre jamais, e exaltado em nós para sempre, pelos séculos dos séculos.
Да будет Милосердный прославляем из поколения в поколение, и да прославится через нас навек, и да возвеличится через нас во веки веков.
Il Misericordioso sia lodato di generazione in generazione, e glorificato in noi per sempre e in eterno, ed esaltato in noi per sempre nei secoli dei secoli.
הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד:
HaRajamán hu yefarnéssenu bejabód.
HaRachaman hu yefarnessenu bechabod.
HaRakhamân hou yefarnéssénou bekhâvôd.
HaRakhamán hu yefarnésseinu bejavód.
hаРахамáн hу йэфарнэ́сэну бэхавóд.
HaRachamàn hu yefarnèssenu becavòd.
El Misericordioso nos sustente con dignidad.
May the Merciful One sustain us with dignity.
Que le Miséricordieux nous sustente avec dignité.
O Misericordioso nos sustente com dignidade.
Да пропитает нас Милосердный с достоинством.
Il Misericordioso ci sostenga con dignità.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבֹּר עֻלֵּנוּ מֵעַל צַוָּארֵנוּ וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ:
HaRajamán hu yishbór 'ullénu me'al tzavárénu vehu yolijénu komemiyút le'artsénu.
HaRachaman hu yishbor 'ullenu me'al tzavarenu vehu yolichenu komemiyut le'artsenu.
HaRakhamân hou yichbôr oullénou me'al tsavârénou vehou yôlîkhénou qômemiyout le'artsénou.
HaRakhamán hu yishbór 'ullénu me'al tzavárénu vehu yolijénu komemiyút le'artsénu.
hаРахамáн hу йишбóр 'улэ́ну мэ'аль цаварэ́ну вэhу йолихэ́ну комэмийýт лэарцэ́ну.
HaRachamàn hu yishbòr 'ullènu me'al tzavarènu vehu yolichènu comemiyùt le'artzènu.
El Misericordioso quiebre nuestro yugo de sobre nuestro cuello y nos lleve erguidos a nuestra tierra.
May the Merciful One break the yoke from our neck and lead us upright to our land.
Que le Miséricordieux brise notre joug de sur notre cou et nous conduise debout vers notre terre.
O Misericordioso quebre o nosso jugo do nosso pescoço e nos leve eretos à nossa terra.
Да сломает Милосердный ярмо с шеи нашей и да поведёт нас прямо в землю нашу.
Il Misericordioso spezzi il nostro giogo dal nostro collo e ci conduca eretti nella nostra terra.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה, וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו:
HaRajamán hu yishláj lánu berajá merubá babáyit hazé, ve'al shulján zé she'ajálnu aláv.
HaRachaman hu yishlach lanu beracha meruba babayit haze, ve'al shulchan ze she'achalnu alav.
HaRakhamân hou yichlakh lânou berâkhâ meroubâ babâyit hazé, ve'al choulkhân zé che'âkhâlnou âlâv.
HaRakhamán hu yishláj lánu berajá merubá babáyit hazé, ve'al shulján zé she'ajálnu aláv.
hаРахамáн hу йишлáх лáну брахá мэрубá бабáйит hазэ́, вэ'аль шулхáн зэ шэ'ахáлну алáв.
HaRachamàn hu yishlàch lànu berachà merubà babàyit hazè, ve'al shulchàn zè she'achàlnu alàv.
El Misericordioso envíe gran bendición a esta casa y sobre esta mesa en la que hemos comido.
May the Merciful One send abundant blessing to this house and to this table at which we have eaten.
Que le Miséricordieux envoie une abondante bénédiction dans cette maison et sur cette table à laquelle nous avons mangé.
O Misericordioso envie grande bênção a esta casa e sobre esta mesa na qual comemos.
Да пошлёт Милосердный обильное благословение в этот дом и на этот стол, за которым мы ели.
Il Misericordioso ci mandi grande benedizione in questa casa e su questa tavola alla quale abbiamo mangiato.
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב, וִיבַשֶּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת:
HaRajamán hu yishláj lánu et Eliyáhu haNaví zajúr latóv, vivassér lánu besorót tovót yeshuót venejamót.
HaRachaman hu yishlach lanu et Eliyahu haNavi zachur latov, vivasser lanu besorot tovot yeshuot venechamot.
HaRakhamân hou yichlakh lânou et Eliyyâhou hanâvî zâkhour latôv, vîvassér lânou besôrôt tôvôt yechou'ôt venekhâmôt.
HaRakhamán hu yishláj lánu et Eliyáhu haNaví zakjúr latóv, vivassér lánu besorót tovót yeshuót venekhamót.
hаРахамáн hу йишлáх лáну эт Элийáhу hанавúй закýр латóв, вивасэ́р лáну бэсорóт товóт йэшуóт вэнэхамóт.
HaRachamàn hu yishlàch lànu et Eliyàhu haNavi zachùr latòv, vivassèr lànu besoròt tovòt yeshu'òt venechamòt.
El Misericordioso nos envíe al profeta Elías, de bendita memoria, y nos anuncie buenas noticias, salvaciones y consuelos.
May the Merciful One send us the prophet Elijah, of blessed memory, who will bring us good tidings, salvation, and consolation.
Que le Miséricordieux nous envoie le prophète Élie, de bienheureuse mémoire, qui nous apportera de bonnes nouvelles, le salut et la consolation.
O Misericordioso nos envie o profeta Elias, de bendita memória, e nos anuncie boas notícias, salvações e consoles.
Да пошлёт нам Милосердный пророка Илию, благословенной памяти, который возвестит нам благие вести, спасения и утешения.
Il Misericordioso ci mandi il profeta Elia, di benedetta memoria, che ci annuncerà buone notizie, salvezze e consolazioni.
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה, אוֹתוֹ וְאֶת בֵּיתוֹ וְאֶת זַרְעוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ:
HaRajamán hu yevaréj et ba'al habáyit hazé, otó ve'et beytó ve'et zar'ó ve'et kol asher ló.
HaRachaman hu yevarech et ba'al habayit haze, oto ve'et beyto ve'et zar'o ve'et kol asher lo.
HaRakhamân hou yevârékh et ba'al habâyit hazé, otô ve'et béytô ve'et zar'ô ve'et kôl achèr lô.
HaRakhamán hu yevaréj et ba'al habáyit hazé, otó ve'et beytó ve'et zar'ó ve'et kol asher ló.
hаРахамáн hу йеварэ́х эт ба'аль hабáйит hазэ́, отó вэ'эт бэйтó вэ'эт зарó вэ'эт кóль ашэр ló.
HaRachamàn hu yevàrech et ba'al habàyit hazè, otò ve'et beytò ve'et zar'ò ve'et còl asher lò.
El Misericordioso bendiga al dueño de esta casa, a él, a su casa, a su descendencia y a todo lo que le pertenece.
May the Merciful One bless the master of this house, him and his household and his offspring and all that belongs to him.
Que le Miséricordieux bénisse le maître de cette maison, lui et sa maison, sa descendance et tout ce qui lui appartient.
O Misericordioso abençoe o dono desta casa, a ele, à sua casa, à sua descendência e a tudo o que lhe pertence.
Да благословит Милосердный хозяина этого дома, его самого, его дом, его потомство и всё, что ему принадлежит.
Il Misericordioso benedica il padrone di questa casa, lui e la sua famiglia, la sua discendenza e tutto ciò che gli appartiene.
Shabbat
הָרַחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים:
HaRajamán hu yanjillénu yom shekuílo shabbát u-menujá lejayéi ha'olamím.
HaRachaman hu yanchallenu yom shekuilo shabbat u-menucha lechayei ha'olamim.
HaRakhamân hou yankhillénou yôm chekoullô chabbât ou-menoukhâ lekhayéï hâ'ôlâmîm.
HaRakhamán hu yanjillénu yom shekuílo shabbát u-menujá lejayéi ha'olamím.
hаРахамáн hу йанхилэ́ну йом шэкулó шаббáт у-мэнухá лэхайэ́й hа'оламúм.
HaRachamàn hu yanchilènu yom shekullò shabbàt u-menuchà lechayèi ha'olàmim.
El Misericordioso nos haga heredar el día que todo él es Shabbat y descanso para la vida eterna.
May the Merciful One grant us to inherit a day of complete Shabbat and rest for eternal life.
Que le Miséricordieux nous fasse hériter d'un jour entièrement Chabbat et repos pour la vie éternelle.
O Misericordioso nos faça herdar o dia que é todo Shabat e descanso para a vida eterna.
Да удостоит нас Милосердный унаследовать день, который весь Шаббат и покой для вечной жизни.
Il Misericordioso ci faccia ereditare il giorno che è tutto Shabbat e riposo per la vita eterna.
Yom Tov
הָרַחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב:
HaRajamán hu yanjillénu yom shekuílo tov.
HaRachaman hu yanchillenu yom shekuilo tov.
HaRakhamân hou yankhillénou yôm chekoullô tôv.
HaRakhamán hu yanjillénu yom shekuílo tov.
hаРахамáн hу йанхилэ́ну йом шэкулó тов.
HaRachamàn hu yanchillènu yom shekullò tov.
El Misericordioso nos haga heredar el día que todo él es bueno.
May the Merciful One grant us to inherit a day that is entirely good.
Que le Miséricordieux nous fasse hériter d'un jour entièrement bon.
O Misericordioso nos faça herdar o dia que é todo bondade.
Да удостоит нас Милосердный унаследовать день, который весь добро.
Il Misericordioso ci faccia ereditare il giorno che è tutto buono.
הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. מִגְדּוֹל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן:
HaRajamán hu yezakénu liymót hamashíaj u-lejayéi ha'olám habá. Migdól yeshuót malkó ve'oséh jésed limshijó leDavíd u-lezar'ó ad 'olám. 'Oséh shalóm bimromáv hu ya'aséh shalóm 'alénu ve'al kol Yisraél ve'imrú Amén.
HaRachaman hu yezakenu liymot hamashiach u-lechayei ha'olam haba. Migdol yeshuot malko ve'oseh chesed limshicho leDavid u-lezar'o ad 'olam. 'Oseh shalom bimromav hu ya'aseh shalom 'alenu ve'al kol Yisrael ve'imru Amen.
HaRakhamân hou yezakénou liymôt hamâchî'akh ou-lekhayéï hâ'ôlâm habâ. Migdôl yechou'ôt malkô ve'ôsé khèsed limchîkhô ledâvid ou-lezar'ô ad ôlâm. Ôsé châlôm bimrômâv hou ya'asé châlôm âlénou ve'al kôl Yisrâél ve'imrou Amén.
HaRakhamán hu yezakénu liymót hamashíaj u-lejayéi ha'olám habá. Migdól yeshuót malkó ve'oséh jésed limshijó leDavíd u-lezar'ó ad 'olám. 'Oséh shalóm bimromáv hu ya'aséh shalóm 'alénu ve'al kol Yisraél ve'imrú Amén.
hаРахамáн hу йэзакэ́ну лэймóт hамашúах у-лэхайэ́й hа'олáм hабá. Мигдóль йэшуóт малкó вэ'осэ́h хэ́сэд лимшихó лэДавúд у-лэзарó ад 'олáм. 'Осэ́h шалóм бимромáв hу йа'асэ́h шалóм 'алэ́ну вэ'аль кóль Йисраэ́ль вэ'имрý Амэ́н.
HaRachamàn hu yezakènu leymòt hamashìach u-lechayèi ha'olàm habà. Migdòl yeshu'òt malkò ve'osèh chèsed limshichò leDavìd u-lezar'ò ad 'olàm. 'Osèh shalòm bimromàv hu ya'asèh shalòm 'alènu ve'al còl Yisraèl ve'imrù Amèn.
El Misericordioso nos haga merecer los días del Mesías y la vida del Mundo Venidero. Él es torre de salvación para Su rey, y hace benevolencia a Su ungido, a David y a su descendencia por siempre. El que hace la paz en Sus alturas, que Él haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel. Y digan: Amén.
May the Merciful One grant us to merit the days of the Messiah and the life of the World to Come. He is a tower of salvation to His king, and shows lovingkindness to His anointed, to David and to his descendants forever. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all Israel; and say: Amen.
Que le Miséricordieux nous mérite de voir les jours du Messie et la vie du Monde à venir. Il est une tour de salut pour Son roi et témoigne de Sa bienveillance envers Son oint, envers David et sa descendance pour toujours. Que Celui qui fait la paix dans Ses hauteurs fasse la paix sur nous et sur tout Israël ; et dites : Amen.
O Misericordioso nos faça merecer os dias do Messias e a vida do Mundo Vindouro. Ele é torre de salvação para o Seu rei, e faz benevolência ao Seu ungido, a Davi e à sua descendência para sempre. O que faz a paz nas Suas alturas, que Ele faça a paz sobre nós e sobre todo Israel. E digam: Amém.
Да удостоит нас Милосердный дожить до дней Мессии и до жизни Будущего мира. Он — башня спасений для Своего царя, и являет милость Своему помазаннику, Давиду и его потомству навсегда. Тот, кто творит мир в вышних, да сотворит Он мир над нами и над всем Израилем; и скажите: Амен.
Il Misericordioso ci faccia meritare i giorni del Messia e la vita del Mondo a Venire. Egli è torre di salvezza per il Suo re, e fa grazia al Suo consacrato, a Davide e alla sua discendenza per sempre. Colui che fa la pace nelle Sue altezze, faccia la pace su di noi e su tutto Israele; e dite: Amen.
יְראוּ אֶת יְהֹוָה קְדֹשָׁיו, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו:
Yeru et Adonái kedosháv, ki ein majsór lire'áv.
Yeru et Adonai kedoshav, ki ein machsor lire'av.
Yerou et Adonaï qedôchâv, ki éyn makhsôr liyre'âv.
Yerú et Adonai kedosháv, ki ein majsór lire'áv.
Йерý эт Адонáй кэдошáв, ки эйн махсóр лирэáв.
Yerù et Adonài cedoshàv, ki ein machsòr lire'àv.
Temed al Eterno, Sus santos, pues nada les falta a quienes Le temen.
Fear Adonai, His holy ones, for those who fear Him lack nothing.
Craignez l'Éternel, vous Ses saints, car ceux qui Le craignent ne manquent de rien.
Temei ao Eterno, os Seus santos, pois nada falta aos que O temem.
Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет недостатка у боящихся Его.
Temete il Signore, voi Suoi santi, poiché a coloro che Lo temono non manca nulla.
כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ, וְדֹרְשֵׁי יְהֹוָה לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב:
Keferím rashu vera'evu, vedorsheí Adonái lo yajserú jol tov.
Keferim rashu vera'evu, vedorshei Adonai lo yachseru chol tov.
Kefîrîm râchou verâ'évou, vedôrchéï Adonaï lô yakhsérou khôl tôv.
Keferím rashu vera'evu, vedorsheí Adonai lo yajserú jól tov.
Кэфирúм рашý вэра'эвý, вэдоршэ́й Адонáй ló йахсэрý хол тóв.
Cefirìm ràshu vera'evù, vedorshèi Adonài lo yachserù chol tòv.
Los leones jóvenes padecen necesidad y hambre, pero los que buscan al Eterno no carecen de ningún bien.
Young lions may suffer want and hunger, but those who seek Adonai will not lack any good.
Les jeunes lions souffrent et ont faim, mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
Os leões jovens passam necessidade e fome, mas os que buscam ao Eterno não carecem de nenhum bem.
Молодые львы испытывают нужду и голод, но ищущие Господа не лишатся никакого блага.
I giovani leoni soffrono necessità e fame, ma coloro che cercano il Signore non mancano di nessun bene.
הוֹדוּ לַיהֹוָה כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
Hodú laAdonái ki tov, ki le'olám jasdó.
Hodu laAdonai ki tov, ki le'olam chasdo.
Hôdou laAdonaï ki tôv, ki le'ôlâm khasdô.
Hodú laAdonai ki tov, ki le'olám jasdó.
Hодý лaАдонáй ки тóв, ки лэ'олáм хасдó.
Hodù laAdonài ki tov, ki le'olàm chasdò.
Dad gracias al Eterno porque Él es bueno, porque Su misericordia es eterna.
Give thanks to Adonai, for He is good; for His lovingkindness is eternal.
Rendez grâce à l'Éternel, car Il est bon, car Sa bonté est éternelle.
Dai graças ao Eterno porque Ele é bom, porque a Sua misericórdia é eterna.
Благодарите Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна.
Rendete grazie al Signore perché Egli è buono, perché la Sua misericordia è eterna.
פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ, וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן:
Potéaj et yadéjá, u-masbia' lejol jai ratzón.
Poteach et yadecha, u-masbia' lechol chai ratzon.
Pôté'akh et yâdekhâ, ou-masbî'a lekhôl khaï râtsôn.
Potéaj et yadéjá, u-masbia' lejól jai ratzón.
Потэ́ах эт йадэхá, у-масбиá' лэхóль хай рацóн.
Potèach et yadechà, u-masbì'a lechòl chai ratzòn.
Tú abres Tu mano y sacias el deseo de todo ser viviente.
You open Your hand and satisfy the desire of every living being.
Tu ouvres Ta main et Tu rassasies le désir de tout être vivant.
Tu abres a Tua mão e sacias o desejo de todo ser vivente.
Ты открываешь руку Свою и насыщаешь желание каждого живого существа.
Tu apri la Tua mano e sazi il desiderio di ogni essere vivente.
נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי, וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב, וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם:
Na'ar hayíti gam zakánti, velo ra'íti tzadík ne'ezáv, vezar'ó mevakkésh lájem.
Na'ar hayiti gam zakanti, velo ra'iti tzadik ne'ezav, vezar'o mevakkesh lechem.
Na'ar hâyîti gam zâqanti, velô râ'îti tsadîq ne'ezâv, vezar'ô mevakkéch lâkhem.
Na'ar hayíti gam zakánti, velo ra'íti tzadík ne'ezáv, vezar'ó mevakkésh lájem.
Наáр hайúти гам закáнти, вэло раúти цадúк нэ'эзáв, вэзарó мэвакэ́ш лáхэм.
Na'ar hayìti gam zachànti, velo ra'ìti tzadìk ne'ezàv, vezar'ò mevakkèsh làchem.
Fui joven y también envejecí, pero nunca vi al justo abandonado ni a sus hijos mendigando pan.
I was young, and now I am old, yet I have never seen the righteous abandoned, nor his offspring seeking bread.
J'ai été jeune et maintenant je suis vieux, mais je n'ai jamais vu le juste abandonné ni ses enfants mendier du pain.
Fui jovem e também enveleci, mas nunca vi o justo abandonado nem os seus filhos mendigando pão.
Был я молод и состарился, но не видел праведника покинутым, ни потомства его, просящего хлеба.
Sono stato giovane e ora sono vecchio, ma non ho mai visto il giusto abbandonato né i suoi figli mendicare pane.
יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
Adonái oz le'amó yitén, Adonái yevaréj et amó vashalom.
Adonai oz le'amo yiten, Adonai yevarech et amo vashalom.
Adonaï ôz le'amô yitén, Adonaï yevârékh et amô bachâlôm.
Adonai oz le'amó yitén, Adonai yevaréj et amó vashalom.
Адонáй оз лэ'амó йитэ́н, Адонáй йэварэ́х эт амó вашалóм.
Adonài oz le'amò yitèn, Adonài yevarèch et amò vashalòm.
El Eterno da fuerza a Su pueblo; el Eterno bendice a Su pueblo con paz.
Adonai will give strength to His people; Adonai will bless His people with peace.
L'Éternel donnera de la force à Son peuple ; l'Éternel bénira Son peuple dans la paix.
O Eterno dará força ao Seu povo; o Eterno abençoará o Seu povo com paz.
Господь даст силу народу Своему; Господь благословит народ Свой миром.
Il Signore darà forza al Suo popolo; il Signore benedirà il Suo popolo con la pace.